manuscritos
Bibliothèque Nationale (Argel), nº 720 (1083), año 1876, escr. magrebina, 37 fol. de 17 lín. Sobre los manuscritos de la Tuḥfa, véase la edición de De Epalza (1971, 172-175), que reseña 44 ejemplares, de los que son accesibles los siguientes: Paris BnF arab. 1464 (a. 1797) Paris BnF arab. 6051 (s. XVIII) Paris BnF arab 6052 (a. 1782-1783) |
Ediciones
Sobre las ediciones del texto árabe anteriores a la de De Epalza, véase la propia edición de De Epalza (1971), que reseña un total de ocho, si bien dos de las francesas son más bien traducciones. De Epalza, Míkel (1971), La Tuḥfa: autobiografía y polémica islámica contra el cristianismo de Abdallah al-Taryuman (fray Anselmo Turmeda). Roma, Accademia nazionale dei Licei (Atti della Accademia nazionale dei Lincei, Classe di Scienze norali, storiche et filologiche, ser. 8, 15). De Epalza, Míkel (1994), Fray Anselm Turmeda (‘Abdallah al-Tarjuman) y su polémica islamo-cristiana. Madrid, Hiperión. |
traducciones
Al catalán: De Epalza, Míkel; Riera, Ignasi (1978), Anselm Turmeda. Autografia i atac als partidaris de la creu. Barcelona, Curial. Yacine, Abderrahim; Chabrera Calpe, Pascual (2014), Anselm Turmeda. Tuḥfa: Argumentari de l’home il.lustrat per a replicar la gent de la creu. Madrid, Visión. Al castellano: De Epalza, Míkel (1994), Fray Anselm Turmeda (‘Abdallah al-Tarjuman) y su polémica islamo-cristiana. Madrid, Hiperión. Yacine, Abderrahim; Chabrera Calpe, Pascual (2014), Anselm Turmeda. Tuḥfa: Argumentario del hombre ilustrado para replicar a la gente de la cruz. Madrid, Liber Factory. Al francés: Spiro, Jean (1885), “Le présent de l’homme lettré pour réfuter les partisans de la crux, par ‘Abd-Allâh, le Drogman. Traduction française inédite”. Révue de l’histoire des religions 12, 68-89, 179-201, 278-301. Reimpresión: Paris, Leroux, 1886. También disponible en Wikisource. Massignon, Louis (1992), Examen du ‘Présent de l’homme lettré’ par Abdallah ibn al-Torjoman suivant la traduction française parue dans la ‘Revue de l’histoire des religions’, 1886, tome XII. Roma, Pontificio Istituto di Studi Arabi e d’Islamistica. Tourmède, Anselme [Anselm Turmeda] (2009), Pourquoi j’ai embrassé l’islam (traduction française de la Tuḥfa). Perpignan, La Merci. Al alemán: Beier, Robert (1996), Anselm Turmeda: eine Studie zur interkulturellen Literatur. Bonn, Romanistischer Verlag (traducción parcial). |
bibliografía
De Epalza, Míkel (1971), “Notes pour une histoire des polemiques antichretiennes dans l’Occident musulman”. Arabica 18, 99-106. Samsó, Julio (1972), “Turmediana I: Trasfondo cultural islámico en la obra catalana de Anselmo Turmeda. II: En torno a la Tuḥfa y al Libre de bons amonestaments”. Butlletí de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, vol. 34, 51-85. Gui, Alain (1977), “La pensée ambigüe de Turmeda islamisé” en Philosophes ibéroaméricains en exil. Toulouse, Université de Toulouse-Le mirail, 11-56. Beier, Robert (1992), “Una coincidència textual entre la Tuḥfa d’Anselm Turmeda/’Abdallah al-Tarjuman i el tractat num. 21 del germans de la puresa. Nova aportació a la qüestió de l’autenticitat de la Tuḥfa”. Sharq al-andalus 9, 83-88 De Epalza, Míkel (1994), Fray Anselm Turmeda ('Abdallah al-Taryuman) y su polémica islamo-cristiana. Madrid, Hiperión. De Epalza, Míkel (1994), “Symbiose arabo-hispanique: l’ecrivain Anselm Turmeda/Abdallah at-tarjuman et son rayonnement”, en 1492. L’heritage culturel arabe en Europe. Actes du Colloque International organisé par le G.E.O. (Strasbourg) et le C.R.E.L (Mulhouse). Strasbourg, 51-60. Boase, Roger (1996), “Autobiography of a Muslim convert Anselm Turmeda (c. 1353- c. 1430)”. Al-Masāq, 9:1, 45-98. Szpiech, Ryan (2010), “The Original is Unfaithful to the Translation: Conversion and Authenticity In Abner of Burgos and Anselm Turmeda”. eHumanista 14, 146-77. |
Ficha: