manuscritos

Bernkastel-Kues, Bibliothek des St. Nikolaus-Hospitals, 108, ff. 30v-107r (s. XV)

Cambridge, Corpus Christi College, Ms. 335, ff. 73r-74r (s. XV); contiene sólo el prólogo

Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 4071, ff. 23r-127 (ann. 1462); con glosas de Nicolás de Cusa

Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 4072
, ff. 24r-184r (s. XIV)

Dresden, Sachsische Landesbibliothek, Mscr Dresd A. 120b
, ff. 73-205 (s. XVI); los folios 37r-73r contienen una exhaustiva Tabula sobre los contenidos de la Lex

El Escorial & IV.8. ff 1-217 (s. XVII): copia autógrafa de la traducción de Ketton hecha a partir de la edición de Bibliander por el dominico Germán de Silesia.

Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. Pap. 112, ff. 2r-186r (s. XVI)

Mantova, Biblioteca Comunale Teresiana cod. 65 (A.III.1), ff. 77r-419v (s. XVI)

Milano, Biblioteca Ambrosiana C. 201, ff. 29v-164v. (s. XV)

New Haven, Yale University: Beinecke Library Ms. 979, ff. 1r-8r (s. XV, 2ª mitad): contiene extractos del texto y de las glosas.

Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 31, ff. 32-204 (s. XIII)

Oxford, Corpus Christi College 184, ff. 50-272 (s. XIII)

Oxford, Merton College 313, ff. 29r-158v (s. XIV); concluye en la sura 78.

Paris, BNF, Bibliothèque de l’Arsenal 1162, ff. 26r-138r (s. XII); acéfalo; con glosas originales.

Paris, BNF lat. 3390
, ff. 28r-152v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3391, ff. 17-106v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3392, ff. 27v-137v (s. XIV): incompleto

Paris, BNF lat. 3393, ff. 26v-153v (s. XV)

Paris, BNF lat. 3668, ff. 27v-150v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3669, ff. 12-212v (s. XV)

Paris, BNF lat. 3670, ff. 1-196v (s. XVI, a. 1515 / 16)

Paris, BNF lat. 6064, ff. 14v-82v (s. XIV)

Paris, BNF lat. 14503, ff. 264r-352r (s. XIV)

San Petersburgo, Publichnaya Biblioteka Lar. Q. I. 345, ff. 38v-212v (inicios del s. XVI)

Torino, Biblioteca Nazionale H.II.33 (1213), ff. 7r-205v (s. XVI, ca. 1525)

Troyes, Médiathèque du Gran Troyes (olim Bibliothèque Municipale) Ms. 1235, ff. 34r-191r (s. XIV)

Wien, Österreichische Nationalbibliothek cod 4815 (Univ 453), ff. 4v-167r (s. XVI)

Además de estos manuscritos, se conserva uno más en una colección privada; véase Bobzin (1995 224). Sobre otros manuscritos perdidos, véase D'Alverny (1956: 217)


Ediciones

Bibliander, Theodor (ed.) Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran [...] Basel, Johannes Opporin, 1543. (3 volúmenes), vol. I, pp. 7-188
 
Reimpresión: Basel, 1550

Lamarque, Henri – Vigliano, Tristan (eds.) “Theodor Bibliander: Le Coran en latin”, Université de Lyon: GRAC, 2010 (transcripción de la edición de Basel, 1550), pp. 7-188.

Lappin, Anthony (ed) Alcoran latinus: Editiones Theodori Bibliandri (1543 & 1550). Roma: Aracne Editrice, 2011.

Ediciones de las glosas

Martínez Gázquez, José, “Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in bnf ms Arsenal 1162”, Medieval Encounters 21(1), 2015, 81-120.

Martínez Gázquez, José, “A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (ms Vat. Lat. 4071)”, Medieval Encounters 21(2-3), 2015, 295–309.

Martínez Gázquez, José, “Corrigendum to: A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (MS Vat. Lat. 4071)”, Medieval Encounters 21(4-5), 2015, 541-542.


bibliografía

D'Alverny, Mª.Thérèse (1948), “Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge”, en Archives d'Histoire.Doctrinale et Litterarie du Moyen Âge 16, 69-131.

D'Alverny, Mª Thérèse (1956) "Quelques manuscrits de la Collectio Toletana", en G. Cosntable - J. Kritzeck (eds.) Petrus Venerabilis 1156-1956. (Studia Anselmiana 40). Roma, 202-218.

Kritzeck, James (1964) Peter the Venerable and Islam. Princeton U.P. Princeton, New Jersey.

Bobzin, Hartmut (1993), “Latin Translations of the Koran. A short overview”, Der Islam 70/1 193-206.

Bobzin, Hartmut (1995), Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beirut.

Burman, Thomas E. (1998), “Tafsir and Translation: Traditional Arabic Qur’an Exegesis and the Latin Qu’rans of Robert of Ketton and Mark of Toledo” Speculum 73, 703- 732.

Martínez Gázquez, José (2001), “Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur'an) de Robert de Ketene”, en J. Hamesse (ed.), Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs methodes, Turnhout, 115-27

Burman, Thomas E. (2002) “Cambridge University Library Ms Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur'an in Medieval and Early Modern Europe” en Religion, Text and Society in Medieval Spain and Northarn Europe. Essays in honor of J.N. Hillgarth. Toronto, 335-363.

De la Cruz Palma, Óscar (2002), "La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Keton, 1142)", Collatio 7, 21-28. 

Déroche, François (2002) “Le Coran et ses traductions occidentales” en O. Weber et al. (eds.), Les civilisations dans la regarde de l’autre. Actes du colloque international, Paris 13 et 14 Décembre 2001. Paris, UNESCO, 63-71.

Martínez Gázquez, José (2002), “Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia”, Révue des Études Latines 80, 223-236.

Burman, Tomas E. (2007), Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560. University of Pennsylvania, Philadelphia.

Castells Criballés, Margarida (2007), "Alguns aspects formals de la traducciiò llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab", Faventia 29/2, 79-106.

De la Cruz Palma, Óscar (2007), “Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam”, The Journal of Medieval Latin 17, 413-434

Epalza, Mikel de; Forcadell, Josep V.; Perujo, Joan M. (2008), El Corán y sus traducciones: propuestas. Universidad de Alicante.

Martínez Gázquez, José; Petrus Pons, Nàdia (2008), “Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán”. The Journal of medieval Latin 18, 230-246.

Martínez Gázquez, José (2011), “Las glosas de la primera traducción latina del Alcoran Latinus”, en M. Tischler – A. Fidora (eds.) Christlicher Norden-Muslimischer Süden. Münster, Aschedorff Verlag, 141-151.

De la Cruz Palma, Óscar – Ferrero Hernández, Cándida (2011), “Robert of Ketton”, en D. Thomas – A. Mallet (eds) Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). Leiden-Boston: Brill, 508-519.

Cecini, Ulisse (2012), Alcoranus Latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo, Lit Verlag. Berlin/Münster.

Glei, Reinhod. F. ed. (2012), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, col. Bochumer Altertumswissenschaftliches Colloquium 88, Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

 

Ficha: