manuscritos

Bernkastel-Kues, Bibliothek des St. Nikolaus-Hospitals, 108, ff. 30v-107r (s. XV)

Cambridge, Corpus Christi College, Ms. 335, ff. 73r-74r (s. XV); contiene sólo el prólogo

Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 4071, ff. 23r-127 (ann. 1462); con glosas de Nicolás de Cusa

Città del Vaticano, BAV, Vat. Lat. 4072
, ff. 24r-184r (s. XIV)

Dresden, Sachsische Landesbibliothek, Mscr Dresd A. 120b
, ff. 73-205 (s. XVI); los folios 37r-73r contienen una exhaustiva Tabula sobre los contenidos de la Lex.

El Escorial & IV.8. ff 1-217 (s. XVII): copia autógrafa de la traducción de Ketton hecha a partir de la edición de Bibliander por el dominico Germán de Silesia.

Karlsruhe, Badische Landesbibliothek Aug. Pap. 112, ff. 2r-186r (s. XVI)

Mantova, Biblioteca Comunale Teresiana cod. 65 (A.III.1), ff. 77r-419v (s. XVI)

Milano, Biblioteca Ambrosiana C. 201, ff. 29v-164v. (s. XV)

New Haven, Yale University: Beinecke Library Ms. 979, ff. 1r-8r (s. XV, 2ª mitad): contiene extractos del texto y de las glosas.

Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 31, ff. 32-204 (s. XIII)

Oxford, Corpus Christi College 184, ff. 50-272 (s. XIII)

Oxford, Merton College 313, ff. 29r-158v (s. XIV); concluye en la sura 78.

Paris, BNF, Bibliothèque de l’Arsenal 1162, ff. 26r-138r (s. XII); acéfalo; con glosas originales.

Paris, BNF lat. 3390
, ff. 28r-152v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3391, ff. 17-106v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3392, ff. 27v-137v (s. XIV): incompleto

Paris, BNF lat. 3393, ff. 26v-153v (s. XV)

Paris, BNF lat. 3668, ff. 27v-150v (s. XIII)

Paris, BNF lat. 3669, ff. 12-212v (s. XV)

Paris, BNF lat. 3670, ff. 1-196v (s. XVI, a. 1515 / 16)

Paris, BNF lat. 6064, ff. 14v-82v (s. XIV)

Paris, BNF lat. 14503, ff. 264r-352r (s. XIV)

San Petersburgo, Publichnaya Biblioteka Lar. Q. I. 345, ff. 38v-212v (inicios del s. XVI)

Torino, Biblioteca Nazionale H.II.33 (1213), ff. 7r-205v (s. XVI, ca. 1525)

Troyes, Médiathèque du Gran Troyes (olim Bibliothèque Municipale) Ms. 1235, ff. 34r-191r (s. XIV)

Wien, Österreichische Nationalbibliothek cod 4815 (Univ 453), ff. 4v-167r (s. XVI)

Además de estos manuscritos, se conserva uno más en una colección privada; véase Bobzin (1995 224). Sobre otros manuscritos perdidos, véase D'Alverny (1956: 217) y Martínez Gázquez - González Muñoz (2022: 138-141). 


Ediciones

Bibliander, Theodor (ed.) (1543), Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseque Alcoran [...] Basel, Johannes Opporin, (3 volúmenes), vol. I, 7-188. 
 
Reimpresión: Basel, 1550.

Lamarque, Henri; Vigliano, Tristan (eds.) (2010), “Theodor Bibliander: Le Coran en latin”. Lyon, Université de Lyon, GRAC (transcripción de la edición de Basel, 1550), 7-188.

Lappin, Anthony (ed.) (2011), Alcoran latinus: Editiones Theodori Bibliandri (1543 & 1550). Roma, Aracne Editrice.

Lappin, Anthony (ed.) (2022), Alchoran latinus I. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal Ms. 1162. Roma, Aracne Editrice. 

Ediciones de las glosas

Martínez Gázquez, José (2015), “Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in bnf ms Arsenal 1162”. Medieval Encounters 21(1), 81-120.

Martínez Gázquez, José (2015), “A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (ms Vat. Lat. 4071)”. Medieval Encounters 21(2-3), 295-309.

Martínez Gázquez, José (2015), “Corrigendum to: A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (MS Vat. Lat. 4071)”. Medieval Encounters 21(4-5), 541-542.


traducciones

Traducción del prólogo: 

Martínez Gázquez, José; González Muñoz, Fernando (eds) (2022), Alchoran siue lex Sarracenorum. Edición crítica y estudio. Madrid, CSIC, 55-58.


bibliografía

D'Alverny, Mª.Thérèse (1948), “Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge”. Archives d'Histoire Doctrinale et Litterarie du Moyen Âge 16, 69-131.

D'Alverny, Mª Thérèse (1956), "Quelques manuscrits de la Collectio Toletana", en Constable, Giles; Kritzeck, James (eds.), Petrus Venerabilis 1156-1956: Studies and Texts commemorating the Eight Centenary of his Death (Studia Anselmiana 40). Roma, Herder, 202-218.

Kritzeck, James (1964), Peter the Venerable and IslamPrinceton NJ, Princeton U.P.

Bobzin, Hartmut (1993), “Latin Translations of the Koran. A short overview”. Der Islam 70/1, 193-206.

Bobzin, Hartmut (1995), Der Koran im Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beirut.

Burman, Thomas E. (1998), “Tafsir and Translation: Traditional Arabic Qur’an Exegesis and the Latin Qu’rans of Robert of Ketton and Mark of Toledo”. Speculum 73, 703-732.

Martínez Gázquez, José (2001), “Observaciones a la traducción latina del Corán (Qur'an) de Robert de Ketene”, en Hamesse, Jacqueline (ed.), Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs methodes. Turnhout, Brepols, 115-127.

Burman, Thomas E. (2002), “Cambridge University Library Ms Mm. v. 26 and the History of the Study of the Qur'an in Medieval and Early Modern Europe” en Burman, Thomas E.; Meyerson, Mark D.; Shopkow, Leah (eds.), Religion, Text and Society in Medieval Spain and Northarn Europe. Essays in honor of J.N. Hillgarth. Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 335-363.

De la Cruz Palma, Óscar (2002), "La trascendencia de la primera traducción latina del Corán (Robert de Keton, 1142)". Collatio 7, 21-28.

Déroche, François (2002), “Le Coran et ses traductions occidentales” en Weber, Olga et al. (eds.), Les civilisations dans la regarde de l’autre. Actes du colloque international, Paris 13 et 14 Décembre 2001. Paris, UNESCO, 63-71.

Martínez Gázquez, José (2002), “Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable-Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia”. Révue des Études Latines 80, 223-236. 

Burman, Tomas E. (2007), Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia, University of Pennsylvania. 

Castells Criballés, Margarida (2007), "Alguns aspectes formals de la traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (ca. 1141-1143) i la seva relació amb el text original àrab". Faventia 29/2, 79-106.

De la Cruz Palma, Óscar (2007), “Los textos de la llamada Collectio Toletana, fuente de información sobre el Islam”. The Journal of Medieval Latin 17, 413-434.

De Epalza, Mikel; Forcadell, Josep V.; Perujo, Joan M. (2008), El Corán y sus traducciones: propuestas. Alicante, Universidad de Alicante.

Martínez Gázquez, José; Petrus Pons, Nàdia (2008), “Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán”. The Journal of medieval Latin 18, 230-246.

De la Cruz Palma, Óscar; Ferrero Hernández, Cándida (2011), “Robert of Ketton”, en Thomas, David; Mallet, Alexander (eds.), Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 3 (1050-1200). Leiden-Boston, Brill, 508-519.

Martínez Gázquez, José (2011), “Las glosas de la primera traducción latina del Alcoran Latinus”, en Tischler, Matthias M.; Fidora, Alexander (eds.), Christlicher Norden-Muslimischer Süden. Münster, Aschedorff Verlag, 141-151.

Cecini, Ulisse (2012), Alcoranus Latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin-Münster, Lit Verlag. 

Glei, Reinhod. F. (ed.) (2012), Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien, col. Bochumer Altertumswissenschaftliches Colloquium 88. Trier, Wissenschaftlicher Verlag.

Ferrero Rodríguez, Cándida; Tolan, John (eds.) (2021), The Latin Qur'an 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation. Berlin-Boston, De Gruyter.

González Muñoz, Fernando (2021), "Juan de Segobia y los manuscritos de la traducción latina del Corán de Robert de Ketton". al-Qantara 42.1, 1-18.

González Muñoz, Fernando (2021), "Un testimonio manuscrito de la primera edición del corpus islamológico de Theodor Bibliander". Collectanea Christiana Orientalia 18, 109-126.

González Muñoz, Fernando (2021), "Corrections to Robert of Ketton's Translation of the Qur'an in MS Paris Bibliothéque de l'Arsenal 1162", en Ferrero Rodríguez, Cándida; Tolan, John (eds.), The Latin Qur'an 1143-1500. Translation, Transition, Interpretation. Berlin-Boston, De Gruyter, 95-110.

Langeloh, Jacob (2021), “Qur’an at the Council. Manuscripts and Use of the Ketton Translation of the Qur’an at the Council of Basel (1431-1449), en Ferrero Hernández, Cándida; Tolan, John (eds.), The Latin Qur’an 1143-1500. Berlin-Boston, De Gruyter, 185-204.

Lappin, Anthony (2021), “On the Genesis and Formation of the Corpus Cluniacense”, en Ferrero Hernández, Cándida; Tolan, John (eds.), The Latin Qur’an 1143-1500. Berlin-Boston, De Gruyter, 27-56.

Rivera Luque, Jose Luis Alexis (2021), “Translatological Remarks on Rendering the Qur’an into Latin (Robert of Ketton, Mark of Toledo and Egidio da Viterbo): Purposes, Theory and Techniques”, en Ferrero Hernández, Cándida; Tolan, John (eds.), The Latin Qur’an 1143-1500. Berlin-Boston, De Gruyter, 123-138.

Burnett, Charles (2022), “Robert of Ketton and Mark of Toledo and the Rise and Development of the Literal Translation of the Qur’an”, en García-Arenal, Mercedes; Wiegers, Gerard (eds), The Iberian Qur’an from the Middle Ages to Modens Times. Berlin-Boston, De Gruyter, 27-47.  

 

Ficha: