manuscritos

Milano, Biblioteca Ambrosiana, L 1 sup., ff. 1r-101r. El texto se detiene en 39: 74; con prólogo (s. XIV)

Milano, Biblioteca Ambrosiana, R. 113 sup., ff. 191r-204v. El texto se detiene en 3:84 (s. XVI)

Paris, Bibliothèque Mazarine, 780 (1178), ff. 1r-108r, con prólogo (23/10/1400)

Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 3394 I
, ff. 1r-237r; sin prólogo (fin del s. XVI/XVII)

Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 14503, ff. 155r-217v: acéfalo e incompleto: comienza en 6:2 (s. XIV, 2ª mitad)

Torino, Biblioteca Nazionale, F.V.35, ff. 1r-84r, sin prólogo (s. XV)

Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 4297, ff. 1r-209v, sin prólogo (s. XV)


Ediciones

D’Alverny, Marie-Thérèse; Vajda, Georges (1951), “Marc de Tolède, traducteur d'Ibn Tumart”. Al-Andalus 16, 260-269. Únicamente edita el prólogo, a partir del manuscrito Paris, Bibl. Mazarine 780.

Cecini, Ulisse (2012), Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin, Lit Verlag, 110-116. Únicamente edita el prólogo.

Petrus Pons, Nàdia (2016), Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Madrid, CSIC (col. Nueva Roma, 46). Edición integral de la traducción, el prólogo y las glosas.


traducciones

Según Formisano (2004 y 2006), se basa en la versión latina de Marcos de Toledo una antología de aleyas coránicas traducidas a la lengua italiana por Nicolaio di Berto, y contenida en el códice Firenze, Biblioteca Riccardiana 1910, ff. 167-174. El texto italiano, confrontado al latino, puede consultarse en Petrus Pons (2016: cli-clx).

Por su parte, el manuscrito Paris BNF lat. 3394, ff. 270r-338r contiene una anónima versión francesa de las cuatro primeras suras datable en el siglo XVII. Véase Petrus Pons (2016: lxxix-xci).


bibliografía

D’Alverny, Marie-Thérèse (1947-1948), “Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge”. Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 22-23, 69-131 (especialmente 113-122). Reimpr. (1994), La connaissance de l’Islam dans l’Occident médiévale. London, Variorum.

D’ Alverny, Marie-Thérèse; Vajda, Georges (1951), “Marc de Tolède, traducteur d’ Ibn Tumart”. Al-Andalus 16, 99-140; 259-307. Reimpresión en D’ Alverny, Marie-Thérèse; Burnett, Charles (eds.) (1994), La connaissance de l’Islam dans l’Occident médiévale. London, Variorum, 1-148.

D’Alverny, Marie-Thérèse (1989), “Marc de Tolède”, en Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo, vol. 3 (Actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes, Toledo 20-26 de Mayo 1985). Toledo, Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes de Toledo, 25-59, especialmente 41-59.

Burman, Thomas, E. (1998), “Tafsir and Translations. Traditional Arabic Qur’an Exegesis and the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo". Speculum 73/3, 703-732.

Martínez Gázquez, José (2002) “Trois traductions médiévales latines du Coran: Pierre le Vénérable- Robert de Ketton, Marc de Tolède et Jean de Segobia”. Revue des Études Latines 80, 223-236.

Formisano, Luciano (2004), “La più antica (?) traduzione italiana del Corano e il Liber Habentometi di Ibn Tumart in una compilazione di viaggi del primo Cinquecento”. Critica del Testo VII/2, 651-696.

Formisano, Luciano (2006), Iddio, ci dia buon viaggio e guadagno. Firenze, Biblioteca Riccardiana, ms. 1990 (Codice Vaglienti). Edizione critica a cura di Luciano Formisano. Firenze, Polistampa. 

Burman, Thomas E. (2007), Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Martínez Gázquez, José; Petrus Pons, Nàdia (2008) “Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán”. The Journal of Medieval Latin 18, Proceedings of the Fifth International Congress for Medieval Latin Studies (Toronto 2006), 230-246.

Petrus Pons, Nàdia (2008), “La seconda traduzione latina del Corano di Marco da Toledo: alcuni appunti linguistici” en Il Mediterraneo del '300: Raimondo Lullo e Federico III d'Aragona, re di Sicilia. Omaggio a Fernando Dominguez Reboiras. Atti del Seminario internazionale di Palermo, Castelvetrano - Selinunte (TP), 17-19 novembre 2005. Turnhout, Brepols, 295-304.

Cecini, Ulisse (2009) “Tra latino, arabo e italiano. Osservazioni sulla riduzione in volgare latino della traduzione latina del Corano di Marco da Toledo (Ms. Ricc. 1910, cc. 170vb-174rb)”. Filologia Mediolatina. Studies in Medieval Latin Texts and their Transmission XVI. Firenze, SISMEL, 131-159.

Starczewska, Katarzyna Krystyna (2011) “Muhammad’s Portrait in Jiménez de Rada’s Historia Arabum and in Marcos de Toledo’s Prologus Alcorani. Two different examples of the islamic-christian controversy literature”, en Martínez Gázquez, José et al. (eds.), Estudios de latín medieval hispánico. Firenze, SISMEL, 455-464.

Burman, Thomas E. (2012), "Las Navas de Tolosa and Liber Alcorani. Reflections on Iberian Christians and the Qur'an". Journal of Medieval Iberian Studies 4, 89-93. 

Burman, Thomas E. (2012), “Mark of Toledo”, en Thomas, David; Mallett, Alexander (eds.), Christian-Muslim Relations. A bibliographical History, vol. 4 (1200-1350). Leiden-Boston, Brill, 152-155.

Cecini, Ulisse (2012), Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo. Berlin, Lit Verlag.

Cecini, Ulisse (2014), “The Qur’an translator Mark of Toledo and Muhammad: between polemic and philology”, en Ferrero Hernández, Cándida; de la Cruz Palma, Óscar (eds.). Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia. Madrid, CSIC, 125-138.

Petrus Pons, Nàdia (2016), Alchoranus Latinus, quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Madrid, CSIC (col. Nueva Roma, 46), xxi-clxx.

Burnett, Charles (2022), “Robert of Ketton and Mark of Toledo and the Rise and Development of the Literal Translation of the Qur’an”, en García-Arenal, Mercedes; Wiegers, Gerard (eds.), The Iberian Qur’an from the Middle Ages to Modens Times. Berlin-Boston, De Gruyter, 27-47.

 

Ficha: