manuscritos

 Toledo, Biblioteca de Castilla-La Mancha, Ms. 235, f. 1-347 (s. XVII; 11/07/1616)


Ediciones

Roqué Figuls, Lluís – Vernet Ginés, Juan (eds.) Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres-UNED, 2001

López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón: Ediciones Trea, 2011, 135-557


bibliografía

Cabanelas Rodríguez, Darío (1949) “Juan de Segovia y el primer Alcorán trilingüe”, Al-Andalus 14, 149-173

Wiegers, Gerard (1994) Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça de Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. Leiden: Brill, 98-114.

López-Morillas, Consuelo (1999) “Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an among the Mudejars and Moriscos”, Journal of Islamic Studies 10, 277-292.

López-Morillas, Consuelo (1999-2002), “El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235”, Sharq al-Andalus 16-17, 263-284.

López-Morillas, Consuelo (2006), “The Genalogy of the Spanish Qur’an”, Journal of Islamic Studies 17, 255-294.

Roth, Ulli – Glei, Reinhold F. (2009) “Die Spuren der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia; alte Probleme und ein neuer Fund”, Neulateinisches Jahrbuch 11, 109-154

López-Morillas, Consuelo (2011), El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón: Ediciones Trea, 11-128

Roth, Ulli - Glei, Reinhold (2011) “Eine weitere Spur der lateinischen Koranubersetzung des Juan de Segovia,” Neulateinisches Jahrbuch, 13, 221-228

 

Ficha: