manuscritos

 Toledo, Biblioteca de Castilla-La Mancha, Ms. 235, f. 1-347 (s. XVII; 11/07/1616)


Ediciones

Roqué Figuls, Lluís; Vernet Ginés, Juan (eds.) (2001), Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Barcelona, Reial Acadèmia de Bones Lletres - UNED.

López-Morillas, Consuelo (2011), El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón, Ediciones Trea, 135-557.


traducciones


bibliografía

Cabanelas Rodríguez, Darío (1949), “Juan de Segovia y el primer Alcorán trilingüe”. Al-Andalus 14, 149-173.

Wiegers, Gerard (1994), Islamic Literature in Spanish and Aljamiado: Yça de Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors. Leiden, Brill, 98-114.

López-Morillas, Consuelo (1999) “Lost and Found? Yça of Segovia and the Qur’an among the Mudejars and Moriscos”. Journal of Islamic Studies 10, 277-292.

López-Morillas, Consuelo (1999-2002), “El Corán romanceado: la traducción contenida en el manuscrito T 235”. Sharq al-Andalus 16-17, 263-284.

López-Morillas, Consuelo (2006), “The Genalogy of the Spanish Qur’an”. Journal of Islamic Studies 17, 255-294.

Roth, Ulli; Glei, Reinhold F. (2009), “Die Spuren der lateinischen Koranübersetzung des Juan de Segovia; alte Probleme und ein neuer Fund”. Neulateinisches Jahrbuch 11, 109-154.

López-Morillas, Consuelo (2011), El Corán de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Gijón, Ediciones Trea, 11-128.

Roth, Ulli - Glei, Reinhold (2011), “Eine weitere Spur der lateinischen Koranubersetzung des Juan de Segovia”. Neulateinisches Jahrbuch, 13, 221-228.

Arias Torres, Juan Pablo (2016), “Notas bibliográficas: López-Morillas, Consuelo, El Corán de Toledo. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Sección Árabe-Islam 65, 283-296.

 

Ficha: